One-stop support from translation to production

Pharmaceutical and Medical e-Learning
Teaching Material Translation Services

Human Science is a translation company that deals with pharmaceuticals and medical care, and has been producing various forms of e-learning materials for over 20 years. Leveraging our extensive achievements in both fields, we provide a one-stop solution for everything from translation to editing of materials, narration recording, and functionality testing on LMS.
With the rapid advancement of the global economy, we offer solutions that dramatically shorten the time required for localization in the pharmaceutical and medical industries, which demand high-quality translations and speedy responses.

Translation services specialized in the pharmaceutical and medical industries

Translations are handled by translators who are well-versed in the medical field.
Therefore, they can accurately understand the specialized terminology and context used in the pharmaceutical and medical industries and translate it with appropriate expressions. In the pharmaceutical and medical industries, high-quality translations are required for e-learning due to the need for advanced expertise and compliance with regulations.
Human Science carefully selects translators and proofreaders who are knowledgeable in the pharmaceutical and medical fields to provide specialized and accurate translations.

Translator/Reviewer

Our translators are elite professionals who have passed through the narrow gate with a pass rate of less than 20%.
We provide stable promotion of your translation projects and high-quality translations.
Additionally, at Human Science, we believe that one of the key factors affecting translation quality is the review (check) process after the translation work. Therefore, we have a system in place where experienced specialized reviewers (checkers) check the entire translation. This process detects and appropriately corrects errors and mistakes made during the translator's work stage. Furthermore, from a professional standpoint, it enhances the accuracy of the translation and contributes to the stabilization of overall translation quality by mutually adjusting translations from multiple translators.

Pharmaceutical and Medical Translator (Example)

We have experienced translators in the pharmaceutical and medical fields. We provide checks and English proofreading by native speakers with M.D. (Doctor of Medicine) and Ph.D. (Doctor of Philosophy) degrees.

Japanese-English Translator
Japanese-English Translator
Ph.D

Areas of Expertise
Bio, Genetics, Computational Chemistry
Achievements
Oncology (Protocol), Gynecology (ICF), Cell Biology (Paper)

Japanese-English Translator
Japanese-English Translator
26 years of experience in pharmaceutical translation. 15 years working at a pharmaceutical translation company.

Areas of Expertise
Oncology
Achievements
Lung cancer (CSR), colorectal cancer (IB), PMDA inquiry items, clinical trial protocol, clinical trial summary report, case report form, informed consent document, investigational drug summary, PMS, inquiry items

Japanese-English Translator
Japanese-English Translator
25 Years of Experience in Pharmaceutical Translation

Areas of Expertise
Regenerative Medicine (iPS Cells)
Achievements
Cardiology (papers), Leukemia (papers), Respiratory field (clinical guidelines)

Medical Device Translator (Example)

To provide high-quality translations, translators with prior knowledge of diagnostic and therapeutic procedures involving specific medical devices will be responsible for the translations.

15 years of translation experience
15 years of experience working for a domestic medical device manufacturer

Medical Device

Academic papers, clinical trial protocols, test equipment specifications, clinical trial summary reports, technical reports, user manuals, defect reports, documents for submission to government agencies

3 years of translation experience
Experience in a foreign pharmaceutical company
11 years of work experience

Pharmaceuticals, Medical Devices

User manuals, software-related documents, attachments, investigational drug brochures, clinical trial protocols, reports for exhibitions/conferences, academic papers

13 years of translation experience
Experience in a domestic pharmaceutical company
8 years of work experience

Pharmaceuticals, Medical Devices

Clinical trial protocol, investigational drug brochure, clinical trial summary report, informed consent document, letter to the principal investigator, pharmaceutical package insert, adverse event report

Supported Languages

Japanese
English (US, UK, Australian)
Asian languages Chinese (simplified/traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish, Hindi, Kazakh
Western languages French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch, Greek
Eastern European languages Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Estonian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Georgian, Bosnian, Croatian, Serbian, Armenian, Macedonian
Nordic languages Danish, Swedish, Norwegian, Finnish
Middle Eastern languages Arabic and Hebrew
North American languages Canadian French
South American languages Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Mexican Spanish

Supported Fields

- Basic Research - Non-Clinical
- Clinical Development - Approval Application
- Medical Devices
- Manufacturing Development - Quality Assurance
- Manufacturing and Sales - Marketing
- Laws - Regulations - Standards
- Academic - Scholarly
- Education Related
- Others

Localization

We provide customization of translation content to match Japanese laws and the features of products for the domestic market.
Therefore, there may be instances where we offer suggestions for content adjustments in the translation manuscript.
Additionally, through meetings and discussions, we accept consultations for adjustments tailored to learning objectives and the characteristics of the target audience (participants).

Supported Translation Tools

In the pharmaceutical and medical fields, there are often cases where multiple translations of similar content occur in succession, or where a large volume of translations is required to be completed in a short period of time. In such cases, it is necessary to deploy multiple translators simultaneously and proceed with the work while coordinating with each other at the operational level.
At Human Science, we have established a system where dedicated coordinators appropriately manage multiple translators and operate projects while maintaining quality levels. We utilize translation support tools such as Trados, Phrase TMS, memoQ, and XTM Cloud.

Machine Translation / Post-Editing

At Human Science, we provide translation services centered around machine translation to reduce translation costs. However, machine translation alone cannot meet the quality standards required in specialized fields such as medical and medical devices.
Therefore, post-editors with prior knowledge of the medical devices, diagnostics, and treatment practices being translated ensure the quality of the translation. This system allows us to offer translation services that maintain the cost benefits of machine translation while ensuring the quality demanded in the pharmaceutical and medical fields.

E-learning material production services with numerous achievements in the medical and pharmaceutical fields

At Human Science, we have produced various forms of e-learning materials across a wide range of fields, not limited to the pharmaceutical and medical industries. The editing of e-learning materials is handled by editors with extensive production experience using various authoring software, including Articulate Storyline.
We can also create materials tailored to the original layout and templates, as well as restructure and propose content suitable for the Japanese market. Additionally, we provide one-stop services for voice recording using narrators and voice actors affiliated with our production, as well as the creation of synthetic voices.

Content Editing

We can produce e-learning materials in various formats. Please consult us if the original authoring software is unknown.

[Software Used]

  • ・iSpring
  • ・Articulate Storyline, Rise
  • ・Adobe Captivate
  • ・Microsoft PowerPoint, etc.

DTP, Video Editing, etc.

We also handle editing of text in videos and images included in e-learning materials, as well as adding subtitles.
If you need editing related to translation for materials linked from the e-learning materials, please feel free to consult with us.

[Software Used]

  • ・Microsoft Word, PowerPoint, Excel
  • ・Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop
  • ・Adobe Premiere
  • ・Filmora
  • ・Camtasia and others

[Supported Formats]

  • PDF, MP4, etc.

Localization Editing

We will provide original edits unique to Japan that are not present in the source material, highlighting the features of products for the domestic market and providing information for domestic users.

  • ・Add/Delete Slides
  • ・Add/Delete Quiz
  • ・Addition of other interactions (user operations) etc.

Narration Recording & Synthetic Voice

We provide professional recording by narrators and the creation of synthetic voices.

  • ・We employ narrators and voice actors affiliated with production companies and conduct professional recordings in a studio (we ask customers to be present during the recording).
  • If you want to reduce costs compared to studio recording, we can propose plans tailored to your needs, such as creating synthesized voices using dedicated software or simple home recording by a narrator.
  • ・For multilingual recordings in languages such as English and Chinese, we employ native narrators.
  • ・Synthetic Voice Sample (Japanese)
  • ・Synthetic Voice Sample (English)

Support for various LMS, SCORM compliance

We will verify the content according to your desired delivery format and deliver it to you.

Delivery Formats (Examples)

  • ・LMS compatible formats (SCORM 1.2 / SCORM 2004 / xAPI, etc.)
  • ・Web server compatible formats, etc.

[LMS Compatibility Achievements (Examples)]

  • ・moodle, Totara
  • ・KnowledgeDeliver
  • ・Cornerstone
  • ・Generalist/Language Model
  • ・SuccessFactors, etc.

Project Flow

1

Hearing

We will listen to your requests, educational objectives, target languages, and target regions.
We will also confirm the types and formats of e-learning materials, the difficulty and quality requirements of the translation, as well as deadlines and budgets.

2

Analysis of the Original Text

We analyze the original text of e-learning materials and use translation support tools such as translation memories and glossaries to improve the efficiency and consistency of the translation process.
Additionally, we select translators and proofreaders with specialized knowledge according to the target language and region.

3

Translation

Translators will translate e-learning materials. The translators are well-versed in medical and healthcare terminology and expressions, and can accurately convey the intent and nuances of the original text.
Additionally, they take into account the culture and regulations of the target language and region, checking for any inappropriate content or expressions.

4

Translation Review

Once the translation is complete, a reviewer with expertise in pharmaceuticals and medical fields will verify the quality of the translated text.
The reviewer will check the accuracy, naturalness, consistency, and appropriateness of the translation.
Additionally, translation support tools such as translation memories and glossaries will be utilized to maintain the consistency and uniformity of the translated text.

5

e-Learning Material Editing

Once the review is complete, the editor will perform screen editing and voice recording for the e-learning materials.
The editor possesses skills in e-learning production software and will appropriately reflect the translated text in the e-learning materials.
Additionally, for voice recording, a narrator in the target language will be employed, paying attention to pronunciation, intonation, and emotional expression.

6

LMS Compatible

Once the editing is complete, we will conduct a functionality check of the educational content.
We will inspect the display and operation of the e-learning materials, playback of audio and video, and the functionality of tests and surveys, as well as check for browser and device compatibility and optimization.

7

Completion of Teaching Materials

We will deliver the product after the customer has confirmed it and there are no issues.
Even after delivery, we will provide additional support and after-service based on the customer's feedback and requests for modifications.

e-Learning Material Production Achievements

Foreign pharmaceutical manufacturer

Foreign pharmaceutical manufacturer

Produced over 80 training materials for young and new employees since 2019. Responsible for translation, localization, and editing of materials using Articulate Storyline/Rise.
By handling all processes from translation to editing in-house, we were able to respond with a flexible schedule to accommodate delays in product launch dates (approval delays) and more.

Foreign-affiliated pet food brand

Foreign-affiliated pet food brand

Produced over 43 educational materials for veterinary professionals and retailers since 2020. Responsible for translation, localization, and editing of materials using Articulate Storyline/Rise.
Created content that works across a wide range of playback environments, including PC, Mac, iPad, and Android. Also accommodated significant modifications to suit the unique circumstances of the Japanese market, which differ from those overseas.

Surgical Support Robot Manufacturer

Surgical Support Robot Manufacturer

Produced 9 e-learning materials for doctors (427 slides). Responsible for the translation and localization of materials using Articulate Storyline. Efficiently progressed translation work utilizing Trados for terminology consistency.
Unified terminology using CAT tools and specified technical terms through glossaries. Provided one-stop service from translation by translators with expertise in the surgical field to editing e-learning content and voice recording.

Medical Publishing Company

Medical Publishing Company

Produced e-learning materials for specialized medical societies.
We were commissioned for the development of the LMS for public use, and we handled all processes from system development, e-learning content editing, narration editing, to illustration creation in a one-stop manner.