• お電話でのお問い合わせ
  • お役立ち資料ダウンロード
  • お問い合わせ
  • 言語切り替え
    • English

翻訳から制作までワンストップで対応

医薬・医療eラーニング
教材翻訳サービス

ヒューマンサイエンスは、医薬・医療全般を扱う翻訳会社であると同時に、20年以上にわたり様々な形態のeラーニング教材を制作してきました。両分野での多数の実績を活かし、翻訳から教材の編集・ナレーション収録・LMS上での動作確認まで、すべてワンストップで対応します。
グローバル経済の急速な進展に伴い、高品質な翻訳とスピーディな対応が必要な医薬・医療業界に対して、ローカライズにかかる時間を飛躍的に短縮するソリューションを提供します。

医薬・医療業界に特化した翻訳サービス

翻訳は医療分野に精通した翻訳者が対応しています。
そのため、医薬・医療業界で使用される専門用語や文脈を正確に理解し、適切な表現で翻訳することができます。医薬・医療業界では、高度な専門知識や規制への対応が求められるため、eラーニングの翻訳にも高い品質が必要です。
ヒューマンサイエンスでは、医薬・医療分野に精通した翻訳者や校正者を厳選し、専門的かつ正確な翻訳を提供します。

翻訳者/レビュアー

翻訳者は合格率20%以下の狭き門をくぐってきた精鋭ぞろいです。
貴社の翻訳プロジェクトの安定的な推進と、質の高い翻訳をご提供します。
また、ヒューマンサイエンスでは翻訳の品質を左右する重要な要素の一つに、翻訳作業後のレビュー(チェック)作業があると考えています。そのため、経験豊富な専門のレビューア(チェッカー)が翻訳の全文をチェックする体制を取っています。 この作業により、翻訳者の作業段階でのエラーやミスを検出し、適切に修正します。加えて、専門的な見地から翻訳の正確性を向上させ、また、複数の翻訳者による翻訳の調整を相互に行うことで、全体的な翻訳品質の安定化に寄与します。

医薬・医療 翻訳者(一例)

医薬・医療分野における実績のある翻訳者が在籍しています。M.D(Doctor of Medicine)・Ph.D(Doctor of Philosophy)を取得したネイティブによるチェック、英文校正を提供しています。

日英翻訳者
日英翻訳者
Ph.D

得意分野
バイオ、遺伝子、計算化学
実  績
オンコロジー(プロトコール)、婦人科(ICF)、細胞生物学(論文)

日英翻訳者
日英翻訳者
医薬専門翻訳歴26年。医薬専門翻訳会社勤務15年

得意分野
オンコロジー
実  績
肺がん(CSR)、大腸がん(IB)、PMDA照会事項 、治験実施計画書、治験総括報告書、症例報告書、説明同意文書、治験薬概要書、PMS、照会事

日英翻訳者
日英翻訳者
医薬専門翻訳歴25年

得意分野
生医療(iPS細胞)
実  績
循環器領域(論文)、白血病(論文)、呼吸器領域(診療ガイドライン)

医療機器 翻訳者(一例)

品質の高い翻訳を提供するため、特定の医療機器が利用される診断および治療行為に関する前提知識を持つ翻訳者が翻訳を担当します。

翻訳歴15年
内資系医療機器メーカー勤務経験15年

医療機器

学術論文、治験実施計画書、試験機器概要書、治験総括報告書、技術報告書、取扱説明書、不具合報告書、行政官庁提出用文書

翻訳歴3年
外資系製薬メーカー
勤務経験11年

医薬、医療機器

取扱説明書、ソフトウェア関連資料、添付文書、治験薬概要書、治験実施計画書、展示会/学会向け報告書、学術論文

翻訳歴13年
内資系製薬メーカー
勤務経験8年

医薬、医療機器

治験実施計画書、治験薬概要書、治験総括報告書、同意説明文書、治験責任医師へのレター、医薬品添付文書、副作用報告書

対応言語

日本語
英語(US、UK、Australian)
アジア言語 中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・タイ語・ラオス語・マレー語・ベトナム語・ビルマ語・タガログ語・インドネシア語・トルコ語・ヒンディー語・カザフスタン語
西欧言語 フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語・イベリアポルトガル語・オランダ語・ギリシャ語
東欧言語 チェコ語・ポーランド語・ロシア語・ルーマニア語・ブルガリア語・ハンガリー語・スロベニア語・スロバキア語・エストニア語・ウクライナ語・リトアニア語・ラトビア語・ベラルーシ語・グルジア語・ボスニア語・クロアチア語・セルビア語・アルメニア語・マケドニア語
北欧言語 デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語・フィンランド語
中近東言語 アラビア語・ヘブライ語
北米言語 カナダフランス語
南米言語 ブラジルポルトガル語・ラテンスペイン語・メキシコスペイン語

対応分野

・基礎研究・非臨床
・臨床開発・承認申請
・医療機器
・製造開発・品質保証
・製造販売・マーケティング
・法令・規則・規格
・学術・アカデミック
・教育関連
・その他

ローカライズ

日本の法令や国内向けの製品の特徴に合わせた翻訳内容のカスタマイズに対応いたします。
そのため、翻訳原稿にて弊社より内容調整のご提案を差し上げる場合があります。
その他、お打ち合わせ等を通して、学習目標やターゲット(受講者)の特徴に合わせた調整のご相談を承ります。

翻訳支援ツール

医薬・医療分野では、同様の内容の翻訳が立続けにいくつも発生する場合や、大量の翻訳を短期間に仕上げることが求められるケースも多くあります。 そのような場合には、複数の翻訳者を同時に稼動させ、作業レベルで相互の連携を取りながら作業を進める必要があります。
ヒューマンサイエンスでは、専任のコーディネーターが複数の翻訳者を適切にコントロールし、品質レベルを保ちながらプロジェクトを運営する体制を整備しています。Trados、Phrase TMS、memoQ、XTM Cloudといった翻訳支援ツールを活用しています。

機械翻訳/ポストエディット

ヒューマンサイエンスでは翻訳のコスト削減を行うため、機械翻訳を中心とした翻訳サービスを提供します。しかし、機械翻訳だけでは、医療・医療機器といった専門知識を有する業界の品質を満たした翻訳はできません。
そこで、翻訳対象となる医療機器、診断および治療行為などに関する前提知識を持つポストエディターが翻訳品質を担保します。この体制により、機械翻訳のコストメリットと、医薬・医療分野に求められる品質を維持した翻訳サービスを提供いたします。

医療・医薬分野で実績多数のeラーニング教材制作サービス

ヒューマンサイエンスでは、医薬・医療業界に限らず幅広い分野で様々な形態のeラーニング教材を制作してきました。eラーニング教材の編集は、Articulate Storylineを始めとした各種オーサリングソフトでの豊富な制作実績を持つ編集者が対応します。
翻訳元のレイアウトやテンプレートに合わせた制作や、日本向けの内容に合わせた教材の再構成やご提案も可能です。 また、プロダクション所属のナレーター、声優を起用した音声収録や、合成音声の作成までワンストップで対応します。

コンテンツ編集

様々な形態でのeラーニング教材制作が可能です。翻訳元のオーサリングソフトが不明な場合もご相談ください。

【使用ソフトウェア】

  • ・iSpring
  • ・Articulate Storyline, Rise
  • ・Adobe Captivate
  • ・Microsoft PowerPoint 等

DTP・動画編集等

eラーニング教材に掲載された動画や画像にあるテキストの編集や字幕の追加なども対応します。
教材からリンクして表示される資料など、eラーニング教材の他にも翻訳に伴う編集が必要な場合はご相談ください。

【使用ソフトウェア】

  • ・Microsoft Word, PowerPoint, Excel
  • ・Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop
  • ・Adobe Premiere
  • ・Filmora
  • ・Camtasia 等

【対応形式】

  • PDF、MP4 他

ローカライズ編集

国内向けの製品の特徴や、国内のユーザーに向けた情報提供として、翻訳元にはない日本オリジナルの編集を行います。

  • ・スライドの追加/削除
  • ・クイズの追加/削除
  • ・その他インタラクション(ユーザー操作)の追加 等

ナレーション収録・合成音声

プロナレーターによる本格的な収録や、合成音声の作成などを行います。

  • ・プロダクション所属のナレーター、声優を起用し、収録スタジオで本格的な収録を実施(収録時は、お客様に立ち会いをお願いしています)
  • ・スタジオ収録よりも安価にしたい場合は、専用ソフトを使った「合成音声の作成」や、ナレーターが自宅で簡易に収録する「宅録」など、ご要望に応じたプランをご提案
  • ・英語や中国語などの多言語収録では、ネイティブなナレーターを起用
  • ・合成音声サンプル(日本語)
  • ・合成音声サンプル(英語)

各種LMS対応、SCORM化

ご希望の納品形態に合わせてコンテンツの検証を行い、ご納品いたします。

【納品形態(例)】

  • ・LMS対応形式(SCORM1.2/SCORM2004/xAPI 他)
  • ・Webサーバー対応形式 等

【LMS対応実績(例)】

  • ・moodle、Totara
  • ・KnowledgeDeliver
  • ・Cornerstone
  • ・Generalist/LM
  • ・SuccessFactors 等

プロジェクトの流れ

1

ヒアリング

お客様のご要望や教育目的、対象言語、対象地域などをヒアリングします。
eラーニング教材の種類や形式、翻訳の難易度や品質要件、納期や予算なども確認します。

2

原文の分析

eラーニング教材の原文を分析し、翻訳メモリや用語集などの翻訳支援ツールを用いて、翻訳作業の効率化や一貫性の確保を図ります。
また、対象言語や地域に応じて、専門知識を持つ翻訳者や校正者を選定します。

3

翻訳

翻訳者がeラーニング教材の翻訳を行います。翻訳者は、医薬・医療の専門用語や表現法に精通しており、原文の意図やニュアンスを正確に伝えることができます。
また、対象言語や地域の文化や法令にも配慮し、不適切な内容や表現がないかチェックします。

4

翻訳レビュー

翻訳が完了したら、医薬・医療の専門知識を持ったレビュアーが翻訳文の品質を検証します。
レビュアーは翻訳文の正確さや自然さ、一貫性や適切さを確認します。
また、翻訳メモリや用語集などの翻訳支援ツールを活用して、翻訳文の整合性や統一性を保ちます。

5

eラーニング教材編集

レビューが完了したら、編集者がeラーニング教材の画面編集や音声収録を行います。
編集者は、eラーニングの制作ソフトウェアのスキルを持ち、翻訳文をeラーニング教材に適切に反映させます。
また、音声収録では、対象言語のナレーターを起用し、発音やイントネーション、感情表現などにも注意を払います。

6

LMS対応

編集が完了したら、教育コンテンツの動作確認を行います。
eラーニング教材の表示や操作、音声や動画の再生、テストやアンケートの機能などに問題がないか検査し、ブラウザやデバイスの互換性や最適化も確認します。

7

教材完成

お客様に納品前の確認をしていただき、問題がなければ納品します。
納品後も、お客様のフィードバックや修正要望に応じて、追加対応やアフターサービスを行います。

eラーニング教材制作実績

外資系医薬品メーカー様

外資系医薬品メーカー様

若手・新入社員向けの教材を2019年から80本以上制作。Articulate Storyline/Riseを使用した教材翻訳・ローカライズ・編集を担当。
翻訳から編集まですべての工程を弊社で行うことで、製品発売日の遅れ(認可遅れ)等に合わせて柔軟なスケジュールで対応を行いました。

外資系ペットフードブランド様

外資系ペットフードブランド様

獣医療関係者、販売店方の教材を2020年から43本以上制作。Articulate Storyline/Riseを使用した教材翻訳・ローカライズ・編集を担当。
PC, Mac, iPad, Androidなど幅広い再生環境で動作可能なコンテンツを制作。海外とは事情が異なる日本の現場に合わせた大幅な作り替えにも対応しました。

手術支援ロボットメーカー様

手術支援ロボットメーカー様

医師向けのeラーニング教材を9コンテンツ(427スライド)制作。Articulate Storylineを使用した教材翻訳・ローカライズを担当。Tradosを活用で用語統一など、翻訳作業を効率的に進行。
CATツールによる用語の統一/グロッサリーによる専門用語の指定を行う。外科分野の専門知識を有する翻訳者による翻訳とeラーニングコンテンツの編集、音声収録作業までワンストップで対応しました。

医学系出版会社様

医学系出版会社様

専門医学会向けのeラーニング教材を制作。
公開用のLMS開発から依頼され、システム開発、eラーニングコンテンツ編集、ナレーション編集、イラスト作成まで全工程をワンストップにて対応しました。