2016.11.17
Realize with e-learning materials from Japan! Developing global talent
We provide global human resource development services such as translation and localization for e-learning.
We offer a one-stop solution from translation to editing.
Translation of e-learning materials
With globalization, the demand for translation continues to increase. Many may be considering exporting Japanese education and e-learning materials. For example, there is often a need for standardization of education to improve the quality of employees at overseas branches.
Human Science has been providing multilingual translation services* and education such as e-learning for over 20 years.
Asia | Chinese (Simplified and Traditional), Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Malay, Turkish, Hindi, Kazakh |
---|---|
Western Europe | English (UK), French, Italian, Spanish, German, Portuguese, Dutch, Greek |
Eastern Europe and Central Europe | Russian, Czech, Slovenian, Polish, Romanian, Hungarian, Bulgarian, Slovak, Ukrainian, Latvian, Croatian, Serbian, Estonian, Lithuanian, Belarusian, Albanian, Macedonian, Armenian, Georgian, Bosnian |
Scandinavia | Swedish, Norwegian, Finnish, Danish |
Middle East | Arabic |
※As of November 2016. Please also consult for languages other than those listed above.
Localization of e-learning materials (local optimization)
To enhance the effectiveness of e-learning materials, it may be necessary to not only translate, but also make local adjustments to fit the local situation.
Education Consultant/Designer, local translators, and not only our company's resources, but also sometimes collaborating with local representatives from the client side, we achieve localization (local optimization) taking into account the following points.
4 Essential Perspectives for Localization
- Laws and Regulations
- ...Is it in compliance with local laws?
- Common Sense
- ...Are you aware of the differences in prerequisite knowledge?
- Environment
- ... Is it compatible with differences in environment such as mobile penetration rate?
- Culture
- ...Is it suitable for cultural and learning style differences?
e-learning materials that are accepted overseas
"Boring", "Too many characters", "Monotonous"
Have you ever heard such comments from overseas about Japanese teaching materials?
In Japan, adult education is highly mandatory and passive, while in overseas countries where individual respect is emphasized, it is more voluntary and proactive. Due to this difference in perception, I feel that the lack of effort to ensure that the message is "conveyed" may be the cause.
We offer a wide range of services to solve these problems, including incorporating infographics into designs, manuscript writing (or rewriting), and materials such as illustrations and videos.
For more information, please visit the "Services" menu. Also, stay tuned for future blog updates.
Summary: Leave everything from translation to editing of e-learning materials to us! We provide one-stop support.
Through close collaboration between the translation department and the education department, we provide high-quality and flexible educational materials for a global audience.
You won't have to bother with finding a translation company or a production company, or with handling data transfers.
We have the strength to handle everything from translation to editing in one company. Please feel free to consult with us.
Author:
Keigo Ryuno
Education Solutions Department, Consulting Unit
・Experience as a training instructor and web designer
・Engaged in education design and e-learning development
・Learning Designer (eLC certified)
・ATD International Professional Member
Contact Us:
Phone Number: 03-5321-3111
hsweb_inquiry@science.co.jp
Material provided
Icons made by Vectors Market from www.flaticon.com is licensed under CC 3.0 BY
Illustrated by http://all-free-download.com/