eラーニングブログ

Blog

2024.04.26

事例紹介

[医薬・医療]eラーニング教材翻訳サービスの事例紹介①

  • カテゴリ

  • おすすめ記事

  •  

    Moodle導入支援・運用サービス
    eラーニング教材制作サービス

    医療業界は、常に革新と進化の最前線に立っています。この環境で成功するためには、最新の医療機器やテクノロジーに関する正確な知識を営業担当者または利用者である医師等が持っている必要があります。特に外資系のメーカーでは、日本市場でもその製品を導入、普及させるためにさまざまな努力を払っています。その一環として、本社を含む海外で制作されたeラーニング教材(教育資料やトレーニングプログラムなど)を日本語に翻訳し、日本の法令や製品に合わせたローカライズを行ったコンテンツを、日本の医療従事者に提供することで、製品への理解と活用を促進しています。

    本記事では、ヒューマンサイエンスが某大手外資系医療機器メーカー様と行ったプロジェクトの一例について紹介するとともに、医薬・医療eラーニング教材における翻訳サービスの付加価値をご紹介します。


    1. 外資系医療機器メーカーへの付加価値

    患者とのコミュニケーション

    医療機器は専門的な知識を持つ医療従事者によって使用されます。しかし、製品の説明や使用方法は、製造元の言語で書かれていることが多く、これがコミュニケーションの障壁となることがあります。弊社の翻訳サービスは、これらの専門的な情報を医療従事者が理解できる言語にローカライズします。これにより、医療従事者は製品を適切に使用し、患者へのケアを最適化できます。

    品質保証

    医療機器や医薬品は人々の健康に直接関わるため、翻訳の品質は非常に重要です。弊社の翻訳サービスは、専門的な知識と経験を持つ翻訳者によって行われます。さらに、経験豊富な専門のレビューア(チェッカー)が翻訳の全文をチェックし、複数の翻訳者による翻訳を行う場合であっても相互に調整を行うことで、全体的な翻訳品質の安定化に寄与します。これにより、製品の説明や使用方法が正確に伝えられ、医療従事者が安心して製品を使用できます。

    法令遵守

    製品の安全性を確保し、患者さんを守るために、医療業界は各国の法律や規制によって厳しく規定されています。弊社の翻訳サービスは、これらの法律や規制を理解し、お客様と相談の上、翻訳内容に反映することで、確実に遵守します。これにより、企業は法律違反のリスクを避け、信頼性と安全性を保つことができます。

    市場への迅速なアクセス

    新しい医療機器や医薬品を開発した後、それを市場に投入するまでの時間は非常に重要です。弊社の翻訳サービスは、eラーニング教材を翻訳からナレーション収録・教材のオーサリング・LMS上での動作確認までをワンストップで対応しているため、製品の市場投入をスピーディに行うことができます。これにより、お客様は競争優位性を保ち、新しい市場での成功に繋がります。

    2. eラーニング教材ローカライズプロジェクトの概要:外資系医療機器メーカー様

    ご利用サービス

    ・翻訳
    - 英語から日本語

    ・eラーニング教材制作
    - ナレーション収録
    - 動画編集
    - Storyline/PowerPoint/Wordオーサリング
    - デバッグ/動作検証

    ご要望

    海外の不整脈治療に関する医療機器のトレーニングプログラム(170本以上)を国内の医療従事者向けに翻訳・ローカライズされたいというご要望でした。

    ボリューム

    Storyline:101本(約1,500スライド)
    PowerPoint/Word:77本(約150ページ)
    ナレーション収録:約220分
    動画:109本

    制作期間

    約6ヵ月(1本あたりの制作期間は約1ヵ月)

    背景

    担当部門では、不整脈治療の診断に使用するシステムや術式に使用する機器などを取り扱っています。 このプロジェクトの前に、弊社では別部門のトレーニングプログラムを英語から日本語へ翻訳・制作した実績が多数あり、今回の担当部門の方にご紹介いただきました。

    医薬・医療業界に特化した翻訳

    弊社の厳格な審査基準(合格率20%以下)をクリアした翻訳者が、TradosやPhrase TMSなどのCATツールといった翻訳支援ツールを活用しながら高い品質の翻訳を提供しました。また、M.D (Doctor of Medicine)・Ph.D (Doctor of Philosophy)を取得したネイティブのレビューアが作業後のチェックを担当し、複数の翻訳者による翻訳の調整を相互に行うことで、全体的な翻訳の正確性と品質の安定化に寄与しました。

    翻訳支援ツール(CATツール)

    翻訳支援ツールは、翻訳メモリ(TM:Translation Memory)、用語集、品質チェック機能を活用して翻訳の品質を向上させ、過去の翻訳を再利用することで納期を短縮し、経費を削減します。さらに、データの保護に重点を置いており、データ漏洩のリスクを低減します。これらの機能を活用することで、Tradosなどの翻訳支援ツールを使った翻訳プロジェクトでは、翻訳品質の保持と改善、納期の短縮、経費削減、そしてデータの安全性が実現されます。

    ●翻訳支援ツールによる用語の統一

    翻訳支援ツールは、翻訳の一貫性を保つための重要なツールです。これは、特定の単語やフレーズを一貫して同じように翻訳するための「用語ベース」機能を提供します。これにより、文書全体で一貫した用語使用を保証し、読者にとっての理解を容易にします。

    ●用語集による専門用語の指定

    用語集は、特定の分野やプロジェクトで使用される専門用語のリストです。これは、翻訳者が正確な用語を使用するために使用し、その結果、専門的な内容を正確に伝える事ができます。

    ●eラーニング教材制作

    eラーニング教材制作をワンストップのサービスとして提供することで、クライアントのニーズに迅速かつ効率的に対応しました。ナレーション収録をはじめとする一部工程を外部パートナーと協力しつつ、動画編集やArticulate Storylineなどを用いた教材制作など、主要な作業を当社内で一貫して管理・担当することで、クライアントは複数のベンダーとのやり取りや調整の手間を大幅に削減できました。

    ●ナレーション収録

    コロナ禍の影響でスタジオ収録が難しくなったこと、大量の収録に柔軟に対応するため、プロのナレーターに宅録を依頼しました。宅録とは、ナレーターが自宅やオフィスなどの環境で録音する方法で、メールなど通じて収録の指示やファイルの送受信を行います。再録音にかかる時間やコストを考慮して、事前に専門用語の読み方やイントネーションの指示をまとめ、収録後には読み間違えや違和感がないか、入念にチェックすることで高品質なナレーションを実現しました。

    ●動画編集

    英語から日本語のナレーションへの差し替えと合わせて、ナレーションと動画のタイミングのズレを調整しました。また、字幕をはじめとした動画内の英語テキストも視聴者の理解度に影響が出ないよう配慮しながら日本語に差し替え、日本語版の動画として違和感なく統一された教材を作成しました。

    ●オーサリング

    eラーニングコンテンツ(Storyline)の翻訳(ローカライズ)に加え、添付ファイルとしてWord、PowerPointなどのファイルを翻訳、PDFに変換して利用しました。 それぞれ、全体のレイアウトやテキストのフォント、フォントサイズなどの細部にも注意を払い、視覚的な一貫性を保つことを心掛けました。これにより、翻訳されたコンテンツの質や価値が下げることなく、最良の学習体験に繋げました。

    ●デバッグ/動作検証

    弊社のLMSを使用して、翻訳されたコンテンツが正しく動作し、学習者がスムーズに操作できることを確認しました。インタラクティブな要素やスライドの推移など、様々な側面から検証・修正を行うことで、学習者にとって最適な学習体験を提供しました。

    3.eラーニング教材ローカライズプロジェクトの振り返り

    今回は大量のトレーニングプログラムをローカライズするプロジェクトであり、複数本が同時進行する状況が長く続くために様々な工夫が必要でした。

    ナレーション収録において、スタジオや立ち会い収録のためのスケジュール調整が大きな課題となるため、ナレーターが自宅で収録する「宅録」を採用しました。これにより、スケジュールの調整や立ち会い収録の時間を省くことができ、より柔軟な制作スケジュールを確保できました。

    納期の遵守や品質を維持するため、内部チームと外部パートナーとのコミュニケーションを重視し、適切な頻度で進捗報告や必要な情報を共有したことで、プロジェクト全体の透明性を高め、円滑にプロジェクトを進行できたと思います。

    このような工夫や内部チームと外部パートナーの連携により、プロジェクトは成功裏に完了しました。今後も、チーム内外の協力体制を更に強化し、大規模プロジェクトにおいて効率的かつ品質の高い成果物を提供していくことに取り組んでまいります。

    4.まとめ

    弊社の医薬・医療翻訳サービスは、医療従事者の理解を促進する重要な役割を果たしています。 医療の進歩は、私たち一人一人の生活に直接影響を与えます。その進歩を理解し、適切に活用するためには、正確な情報伝達が不可欠です。ヒューマンサイエンスの翻訳サービスが、その一助となれば幸いです。

    ヒューマンサイエンスの医薬・医療eラーニング教材翻訳サービスの詳細については以下のページでもご覧いただけます。

    >医薬・医療eラーニング教材翻訳